But Holden cannot think of anything to say about a house or a room, so he writes about a baseball glove that his brother Allie used to copy poems onto in green ink. Language, then, is the heart within the bodies of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. Loneliness is the emotional manifestation of the alienation Holden experiences; it is both a source of great pain and a source of his security. Theyre quite touchy about anything like that, especially my father. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff-I mean if theyre running and they dont look where theyre going I have to come out from somewhere and catch them. The second chapter contains practical information from the book written by the writer that represent this period J. D. Salinger with his best-known novel The Catcher in the Rye. In this first chapter were also presented major biographical data on Salingers life and on his literary works in chronological order in order to emphasize the similarities and differences between his life and some of the events presented in his fiction. If you don't see it, please check your spam folder. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on. London: Penguin Books Ltd., 1988. or signs to have multiple meanings or a large semantic field. Holden realizes the irony that he is flunking out of Pencey, yet is still asked to do work for others. In literature and writing, a stylistic device is the use of any of a variety of techniques to give an auxiliary meaning, idea, or feeling to the literal or written. Some idioms are 'misleading'; they seem transparent because they offer a reasonable literal interpretation and their idiomatic meanings are not necessarily signalled in the surrounding text. If you had a million years to do it in, you couldnt rub out even half the Fuck you signs in the world. He doesn't say yes directly because he doesn't want to write it for him. Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language the source- and in the other language-the target. This is characterized by different functioning of a word in language, different in usage and combinability, but even the primary meaning of an English word maybe wider of the corresponding one in Russian. More books than SparkNotes. Holden never comments on the hats significance other than to mention its unusual appearance. J.D. And this features enables the translator to use his creativity in translation. I have a feeling that you're riding for some kind of terrible, terrible fall. While applying some grammatical or lexical transformation in translation the translator is guided by principle of rendering grammatical of lexical meaning. In conclusion, there are countless symbols in The Catcher in the Rye. Allie felt separate from his teammates while playing baseball. The practical chapter will single out examples of translation difficulties from the sourse language English and target language Romanian. Yet, while his behavior indicates his loneliness, Holden consistently shies away from introspection and thus doesn't really know why he keeps behaving as he does. False cognates, by contrast, are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (whatever their current meaning) but actually do not. The fact that this test again depends on speakers' judgments about relatedness, however, means that this test for polysemy is not infallible, but is rather merely a helpful conceptual aid. He says he would like to protect the children from falling off the edge of the cliff by catching them if they were on the verge of tumbling over. I mean thats all I told D.B. The symbols I have chosen display Holden Caufields emotions, actions,. Most translation theorists agree that translation is understood as a transfer process from a foreign languageor a second languageto the mother tongue. Stradlater didn't like it, he was annoyed because he was supposed to write about a room Why did Stradlater punch Holden? In the conclusion can be sad that the Romanian version achieved its aim; that of creating a contemporary and updated translation, especially in terms of language and language use. Holden is obsessed with childhood because he chooses to be wedged between a world of the innocence of children and the complex world of adulthood. I think the point the author is trying to make is that Holden is terrified about the unpredictable challenges of the world. In the novel Holden says I put my red hunting hat on, and turned the peak around to the back, the way I liked it, and then I yelled at the top of my god dam voice, "Sleep tight, ya morons! " This passage, in which Holden explains why he loves the Museum of Natural History, is located in Chapter 16. Just think of what could happen in cases of serious inadequacy in knowledge areas such as science, medicine, legal matters, or technology. The hat is outlandish, and it shows that Holden desires to be different from everyone around him. He stands up for Harley and Maddi and against protagonists like Nathan throughout the novel. This chapter will point out the activity of one of the main representative of the 20th century J.D.Salinser and critics about one of the well-known writing of this writer The Catcher in the Rye. Those which are easily recognizable include expressions which violate truth conditions. The ducks vanish every winter, but they return every spring, thus symbolizing change that isn't permanent, but cyclical. Chapter 4 - Catcher 2. Ace your assignments with our guide to The Catcher in the Rye! All this explanations or meanings of these words were used in the novel and through these exemples the it could be resulted that the authors vocabulary in this novel is very rich. Lexical peculiarities - are the techniques, methods, elements used by the author that are characteristic for the Modernist Period; Translation difficulties are the problem that appear during the process of translation from the cause that the author uses different meaning of the words and some types of translation difficulties that are specific for such process. This may be intended to explain why he doesn't write about his adventures and misadventures in New York until some time after these events have occurred. Though he continues to complain about Ackley, the sympathy he feels for his next-door neighbor is evident when he convinces Mal Brossard to let Ackley join them at the movies. The writer also used this stylistic devise like comparison in order to give a clear description of Ackley through the next comparison dirty as hell( J.D.Salinger:19)and the author pointed out that there are people that dont look very good as using the rules that are taken in society for a good looking. Salinger'sThe Catcher in the Ryehas served as a firestorm for controversy and debate. I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. Holden nevertheless does shoot people in his own way: when he is in this cynical frame of mind, he expends all of his mental energy denigrating the people around him. You can view our. This is a people shooting hat, I said. False friends - are an umbrella term where some similarity between two words in a language pair dealt with look or sound sufficiently alike to sometimes make translators render the source word by a target word that is semantically wrong in that context. Sometimes only one of those meanings is intended, depending on context, and sometimes multiple meanings are intended at the same time. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. The modern world's general moral change and the individual's alienation from the society serve. The works of Salinger show the quest for happiness through religion, loneliness, and symbolism. This is not possible. It is, of course related to the development of a given languages and formation of its lexical system. of The Catcher in the Rye by J.D. In literature and writing, a stylistic device is the use of any of a variety of techniques to give an auxiliary meaning, idea, or feeling to the literal or written. Also after such investigations was pointed out all the types of lexical peculiarities in J. D. Salingers The Catcher in the Ray.. As he finishes the essay, Holden can hear Ackley snoring and comments that one has to feel sorry for Ackley when one considers all the problems he has.". Modernism was distinguished by an emancipator met narrative. But lying to others is also a kind of phoniness, a type of deception that indicates insensitivity, callousness, or even cruelty. To this I can also add the already discussed idea that even native speakers can get more meanings from a ST and its translation than by simply reading the ST in original. It does not follow that a person proposing an explanation has any sympathy for the views or actions being explained. He ran a tired hand through his hair.The word tired logically is linked with he, syntactically with hand. Latest answer posted April 29, 2021 at 3:04:20 PM. Another detail is that the hats color, red is the same color as Allies and Phoebes hair. Already a member? my first topic sentence isabout emotional feelings towards Allie but i don't knw what can i pick for the 2 nd topic sentence. In his definition of translation equivalence, Popovic distinguished four types: Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? Another fight with Stradlater Feb 13, 2023 - Feb 14, 2023 I knew I wouldnt meet anyone that knew me, and it was pretty damp out. Lexical peculiarities - are the stylistic devices used by the author in his work. You'll be billed after your free trial ends. He also mentions that he is troubled by the fact that he has changed every time he returns to them. Let us know your assignment type and we'll make sure to get you exactly the kind of answer you need. Modernism as a literary movement is seen, in large part, as a reaction to the emergence of city life as a central force in society. Ian Hamilton adheres to this view, arguing that while Salinger's early stories for the "slicks" boasted "tight, energetic" dialogue, they had also been formulaic and sentimental. The psychological battles of the novel's main character, Holden Caulfield, serve as the basis for critical argument. In many of Salingers works loneliness is used to isolate characters from evil. Holden has issues with sex and manhood, and both are issues when he learns that Stradlater and Jane are going on a date. D.B also was a soilder. Throughout the novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger obtain numerous symbols that persist in the book. So this book supposed a big phenomenon of sales during Fifties and Sixties; but today, in the XXI century, catch more supporters and it is still editing, there are a lot of editions in different languages. Besides, Im not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. 3, 16 July 1951, 20-1. In the case of the "hammer and anvil" idiom, a lexical rendering could be "to be in an uneasy, stressing situation". The types of the lexical peculiarities and their meanig would be pointed out in the context of this reserch paper. Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake, he said. Holden does not understand why Allie who was much smarter than him died. Best summary PDF, themes, and quotes. A lot of critics were expressed after the publishing of J. D. Salingers novel The Catcher in the Rye. In The Catcher in the Rye, what does Mr. Antolini's quotation, from a psychoanalyst named Wilhelm Stekel, mean? When he actually gets to the museum, he decides not to go in; that would require disturbing his fragile imaginative construction by making it encounter the real world. The topic of the composition is to describe a room or a house; however, describing something meaningful only leads to . Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. In The Catcher in the Rye, what does Mr. Antolini's quotation, from a psychoanalyst named Wilhelm Stekel, mean? Symbols are objects, characters, figures, or colors used to represent abstract ideas or concepts. 2023. Who are the experts?Our certified Educators are real professors, teachers, and scholars who use their academic expertise to tackle your toughest questions. That's a deer shooting hat.. Besides, a short, compared with the noun predicate can not bear the emphatic sense of a large group of nouns. Salinger's language, especially his energetic, realistically sparse dialogue, was revolutionary at the time his first stories were published, and was seen by several critics as "the most distinguishing thing" about his work .Salinger identified closely with his characters, and used techniques such as interior monologue, letters, and extended telephone calls to display his gift for dialogue. Then if he does it, he does it his way. Holden also has a tendency to use the undefined second-person pronoun, "you." eNotes.com will help you with any book or any question. How did Holden know Stradlater's date, Jane Gallagher? Rev. What other character Why did Holden decide to write Stradlater's composition for him in The Catcher in the Rye? Holden's curiosity about where the ducks go during the winter reveals a genuine, more youthful side to his character. E.G. Another example was Salingers use of imitation of spoken English in written. Each language can form uncountable number new word combinations that will be understood by its bearers. The conversation succinctly illuminates key aspects of Holden's character. Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. All these meanings of this word could be seen in the third chapter in the example dirty hell in English that is translated into Romanian as ngrozitor de murdare that point out that the author used not only the main meaning of the word in his novel but and the secondary meanings of the word. Translation from English into another language is not just a simple substitute of words from the English language by the words from another language. Hes going to drive me home when I go home next month maybe. [11:p 65]. Course Hero uses AI to attempt to automatically extract content from documents to surface to you and others so you can study better, e.g., in search results, to enrich docs, and more. What is Holdens relationship with Phoebe like? The Ducks vanish every winter, but they return every spring. From the investigated material was defined that: A translation difficulty is a problem that could be met in the process of translation because a translation is the same text in a different language. . (J. D. Salinger: 7). It first appears in Chapter 16, when a kid Holden admires for walking in the street rather than on the sidewalk is singing the Robert Burns song Comin' Thro' the Rye. In Chapter 22, when Phoebe asks Holden what he wants to do with his life, he replies with his image, from the song, of a catcher in the rye. Holden imagines a field of rye perched high on a cliff, full of children romping and playing. Holden tears up the composition because Stradlater dislikes the poem and which infuriates him. I'm standing on the edge of some crazy cliff. The success of The Catcher in the Rye led to public attention and scrutiny: Salinger became reclusive, publishing new work less frequently. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. This book has had a huge impact on teenagers all over the world. His last published work, a novella entitled "Hapworth 16, 1924," appeared in The New Yorker on June19, 1965. The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. In this chapter also will be exemplifies that Salingers fiction followed a chronological evolution, that there has been a well defined process of creating certain typical characters and that his characters evolved from the early prototypes in his short stories to the fully developed characters in his mature works, or even disappeared for good from his literary creations in a few cases. Paradigmatic and semantic relations are characteristic to any words and the lexical potential of words can be revealed in both cases. He resents society as he does not seem to be part of it, and looks for sense of real place for him, where he could focus more on his phoniness. The mitt is representive of all these things. A translation difficulty is a problem that could be met in the process of translation because a translation is the same text in a different language. This ungrammatical usage emphasizes the disillusionment Holden feels because almost no one sees the world like he does-he constantly has to reassure him that others would do the same thing or feel the same way. But it can also be said that a more diversified way of translating the same linguistic structures may indicate a better adaptation to the TL, although the psychological effect on the readers of Holdens linguistic repetitions is not as strong as in the ST. This research paper consist of two chapters. It is his catch-all for describing the superficiality, hypocrisy, pretension, and shallowness that he encounters in the world around him. I didnt mind the idea so much, but I didnt feel like being lectured (J.D.Salinger:14)through this stylistic device the author wanted to point out to the reader that Holden wasnt a boy who like to read a lot of and showed the he didnt like to study. How did Holden know Stradlater's date, Jane Gallagher? Gradation of epithets, that is a sequence of synonymous epithets, is constructed on a different basis in English and in Romanian. One of the most important translation difficulties is grammatical translation difficulties which is the hardest one in the identification and in the same time which change the structure and the meaning of the words from the source text into target text. Accessed 4 Mar. A peculiar group of words demanding transformation in translation are the words that possess different volume of meaning in two languages. To accomplish this matter we are going to focus our attention on several points that are important elements of the lexical peculiarities and translation difficulties and that reflect in an accurate way the main meanig of the writing and more specifically. Stradlater's composition is supposed to be about a room in a house that can be described. . But he refuses to acknowledge this fear, expressing it only in a few instancesfor example, when he talks about sex and admits that [s]ex is something I just don't understand. Latest answer posted April 14, 2021 at 10:45:43 AM. The second is represented by the analysis of a modernist novel written by J. D. Salinger The Cather in the Ray in which would be treated the points such as lexical pecularities and translation difficulties used by the author. An idiom in the source language may have a very close counter part in the target language which looks similar on the surface but has a totally or partially different meaning. 20% Ellipsis involves the omission of an item. Question 3 60 seconds Q. In recent years, Salinger's later work has been defended by some critics; in 2001, Janet Malcolm wrote in The New York Review of Books that "Zooey" "is arguably Salinger's masterpiece. Rereading it and its companion piece "Franny" is no less rewarding than rereading The Great Gatsby". Stuff, in reference to one's privates. The author used in his work epithets in order to make the reader to see easily the true in the navel and to create interest for reading the novel which would capture readers attention quickly and without any questions. If you do, you start missing everybody"? They form collocations with other items in the text as single units and enter into lexical sets which are different from those of their individual words. Allie's glove, with the green writing on it, is symbolic of isolation. This has been mainly achieved by the careful and analytical comparison of some identical passages from the ST with its translations. To this group belong international words, some words of human perception, mental activity. Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of `the elements of a paradigmatic expressive axis', i.e. All three of these symbols have great significance in this book. . He had been given an early acceptance to college and was starting the next semester. The Catcher In The Rye Essay Throughout the book, The Catcher In the Rye, the theme that I saw reoccurring in the novel was the painfulness of growing up. The object of this research paper can be considered as one that gives the detailed review of the translation difficulties. It is probably significant that Holden sells his typewriter to Frederick Woodruff before leaving Pencey. The combination of the first two types of are clear pointed out to the reader in the beginning where the author used indirect speech for giving clear details about the main character and also this type is used through whole novel for giving more detail where it is necessary, the direct speech is used by the author in order to show to the reader the way of talking of the characters of the novel. Subscribe now. It could even state that Holdens personality is more important than the story he is going to tell us. Salingers writings deal with characters fulfilling their quest for happiness. A criminal profiler may offer an explanation of a suspect's behavior (e.g. The straightforward approach to his novel caused a hurricane of controversy in America. For identification of the translation difficulties and all the types that are presented in the novel are taken two parts of Salingers The Catcher in the Rye one in English and one in Romanian for better understanding of the basic elements of the investigation. Then if he does it, he does it his way. In Modernism the object is; the language doesn't mean it is. Start your 48-hour free trial to get access to more than 30,000 additional guides and more than 350,000 Homework Help questions answered by our experts. In addition it can be concluded that the given paper may serve as didactic material for those students and teachers who are interested in the process of tranlation and in the identification of the translation difficulties in a conten from source language into target language and in the work with the lexical peccularities, also this research paper may be used durin the courses tied with translation. The theme of this thesis that would be discussed is Lexical peculiarities and translation difficulties in The Catcher in the Rye by J. D. Salinger and this theme was chosen in order to describe the lexical peculiarities used by the author and to make distinction in the types of translation difficulties and to identify them in this work. A) because he often drinks and drives B) because he views her as a sexual conquest C) because he has another girlfriend D) because he will likely make her pay her own way B) because he views her as a sexual conquest 300 Does Holden really dislike Stradlater? Louis Menand agrees, writing in The New Yorker that Salinger "stopped writing stories, in the conventional sense. He seemed to lose interest in fiction as an art formperhaps he thought there was something manipulative or inauthentic about literary device and authorial control." Raised in Manhattan, New York, Salinger began writing short stories while in secondary school, and published several stories in the early 1940s before serving in World War II. They used to live near each other and hung out over the summer, Holden really liked her. In conclusion, Salingers characters feel that society is hard and they have to go away. Catcher in the Rye Essay In the novel The Catcher and the Rye by J. D. Salinger Holden believes childhood, and adulthood are completely different. Holden is angry at his family for coping with Allie's death, he is angry at the world for continuing when his little brother died. The Catcher in the Rye. Lotman describes literature and art in general as a secondary modelling systems, as an indication of the fact that they are derived from the primary modelling system of language, and declares as firmly as Sapir or Whorf that `No language can exist unless it is stepped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its centre, the structure of natural language.' So it is the central. Read more about relationships, intimacy, and sexuality as a motif. It doesnt include every instance when the hearer or reader has to supply missing information, but only those cases where grammatical structure itself points to an item or items that can fill the slot in question.